Prevod knjige

… je konačno završen.

Ko god planira da radi prevod svoje knjige na engleski jezik neka ovaj posao ne shvati suviše olako kao što sam ga ja shvatio u prvom trenutku.

Kada sam našao profesionalnog prevodioca mislio sam da sam rešio problem prevoda. Međutim kako se ispostavilo, prevod knjige sa našeg na strani jezik uopšte nije jednostavan i zahteva dosta korekcija, promena delova teksta, jednostavno prilagođavanja rukopisa stranom jeziku.

I tako moj prevodilac i ja već više od mesec dana “prepakujemo” moju knjigu u englesku verziju. Njeno često plakanje sigurno nije ubrzalo taj proces, ali ovaj posao za koji je bila plaćena je zaista radila i srcem i veliko joj hvala zbog toga.

Danas je taj posao konačno završen.

Sada sledi još nekoliko čitanja knjige i amaterskog lektorisanja pre nego što počnem da kontaktiram agente širom sveta.

Šta će biti od svega toga … nisam siguran … ali posle svih kritika koje sam dobio od vas ovde i nekih drugih ljudi koji su bili toliko ljubazni da pročitaju moju knjigu rekao bih da nam šanse da engleska verzija knjige ugleda svetlost dana, uopšte nisu male.

Sad samo još da ubedimo nekog Amera da pročita rukopis i veći deo posla je završen.

Na kraju da vam se zahvalim na svim divnim rečima koje ste mi da li putem bloga, društvenih mreža ili e-maila upućivali svih ovih dana i time mi dali snage da dam sve od sebe kako bi za ovu NAŠU PRIČU čuo čitav svet.

gotovo ENG

22 thoughts on “Prevod knjige

  1. Vidim naslovnu stranu, i primetih prezime. Obratite pažnju, insistiraj na pisanju svog prezimena. Prevodilac ili izdavač koji ti prezime napišu ćelavicom, dakle latinicom bez dijakritičkih znakova, ne poštuje ni tebe ni knjigu ni čitaoce. Najbolji prevodioci, a ne bih ti pominjala imena, od kojih su neki dobili nagrade za prevodilačko životno delo, zagovornici su ideje da moramo zadržavati imena u orginalu. Da se ne rasplinjujem sad u objašnjenjima.

    • Koricu nije radio prevodilac. Dizajneru sam ja rekao da napise tako, samo da ti znakovi ne bi previse zbunjivali citaoce engleskog govornog podrucja. Mozda sam trebao da ostavim stavimo znakove ali iskreno vise sam bio skoncentrisan na sam rukopis. Hvala ti na savetu. U buducnosti cu pisati sa njima. Veliki pozdrav.

      • Рецимо, укратко, због недоследног транскрибовања страних имена, препорука нама као преводиоцима из Србије јесте да остављамо имена у оригиналу.
        Конкретан пример: асистент на факсу, иначе рођени Тексашанин, који ми је предавао превођење са енглеског на српски, пре више деценија заинтересовао се за нашу књижевност. С обзиром на то да је тад већ годинама био у Новом Саду, ожењен универзитетским професором, радио као преводилац, занимало га је стање наше књижевности преведене на енглески. Дошао је до податка да су „Сеобе” Милоша Црњанског преведене на енг, али никако није успевао да нађе књигу. Испоставило се да је преводилац презиме транскрибовао до непрепознатљивости у облик „Tsernianski”. И како онда нећи књигу..
        Веруј ми, облик „Bojcic” значи да ће презиме читати као „Бојкик”, а тек је то збуњујуће. Кад читалац види неке знаке које не препознаје, већа је вероватноћа да би требало да потражи исправан облик за читање. Решење: у тексту о аутору напиши транскрипцију презимена према Међународном фонетском удружењу (eng. International phonetic association), и проблем решен.

    • Hvala ti, ima jos tu dosta posla. Ali moja bivsa profesorka srpskog koja je vec dugo zivi u Australiji je pristala da uradi lekturu engleske verzije tako da ce I to biti zavrseno nadam se uspesno.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s